Zwischen den Autoren der Bibel und Martin Luther liegen fast 1500 Jahre. In dieser Zeit wurde die Bibel oft abgeschrieben und hat sich dabei auch verändert. Heute kennen wir viele alte Handschriften und können den ursprünglichen Wortlaut des Neuen Testaments durch Vergleiche recht genau ermitteln. Zum Beispiel im 1. Korintherbrief 11,24. Dort zitiert der Apostel Paulus die Einsetzungsworte beim Abendmahl. Luther übersetzte: "Das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird." Paulus hatte aber geschrieben: "Das ist mein Leib für euch." Die Ergänzung "der für euch gegeben wird" kam erst später dazu. Abschreiber hatten die Worte aus dem 1. Korintherbrief an die Einsetzungsworte aus Lukas 22,19 oder aus 1. Korinther 10,16 angeglichen. Sie kannten sie so auch aus dem Gottesdienst.
Christoph Kähler
Mit der revidierten Lutherbibel 2017 wollten wir zum ältesten Wortlaut zurück. So wird deutlich: Schon die ersten Christen gaben Jesu Abendmahlsworte unterschiedlich wieder: Lukas anders als Paulus, und beide anders als Markus und Matthäus. Unterschiede sind ja kein Unglück, im Gegenteil! Die ersten Christen deuteten das Abendmahl vielfältig: mal mehr als Erinnerung an das letzte Mahl Jesu; mal eher als Gemeinschaftsmahl mit dem Auferstandenen; mal vorwiegend als Hoffnungsmahl: "Maranatha, unser Herr kommt." Dieses Vielfalt zeichnete ihren Glauben aus.